Tháo dạ, đổ vạ cho rươi

Direct English translation

Having an upset stomach, [one] blames the rươi.

Equivalent English version

A bad workman always blames his tools

Giải thích tiếng Việt
Nghĩa đen bụng dạ vấn đề, mất vệ sinh hay sinh bệnh rồi lại đổ tại món rươi. Nghĩa bóng chỉ thói làm dở, gặp hỏng việc hoặc thất bại thì không nhận lỗi về mình đổ cho người khác hay hoàn cảnh để chối trách nhiệm.
English explanation
Literally, it refers to having stomach trouble and then blaming it on eating rươi. Figuratively, it criticizes people who do poorly or fail and then shift the blame to others or to circumstances instead of taking responsibility.